Secciones bajar

Bilingüismo real sobre el papel (de periódico)

Por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
Actualizado 16-07-2008 17:47 CET

Tal vez la mayoría de vosotros lo sabéis pero yo me enteré hace relativamente poco y me parece interesante hablar de ello. 'El Periódico de Catalunya' lanza diariamente dos ediciones: una en catalán y otra en castellano. Son dos ediciones exactamente iguales, firmadas por los mismos redactores, con las mismas fotografías, noticias, portada y contraportada. Nada de una 'especial' para Cataluña con las noticias de esta Comunidad Autónoma.

Hace ya once años que se puso en marcha el proyecto y hoy, la edición catalana —que sólo se vende en esta Comunidad— supone el 45% por de las ventas del diario. "Nosotros partimos de la base de que en Cataluña existe un bilingüismo real y una convivencia normal entre los dos idiomas, que se usan de manera indistinta", explica Joan Busquet, uno de los subdirectores del diario.

El ejemplo pionero de El Periódico sigue siendo único hoy por hoy puesto que ningún diario nacional apuesta por la fórmula del bilingüismo. Y eso que al principio hubo quien no confió en el proyecto. "No queríamos hacer una edición catalana en la que cambiar una información sobre flamenco por una sobre sardana", bromea Joan, "queríamos exactamente el mismo periódico, en las dos lenguas".

¿Y cómo es posible lanzar dos ediciones desde el punto de vista logístico? Joan Busquet me explica que casi no hay diferencia con una redacción normal puesto que no necesitan más redactores, aunque sí que tienen un equipo de lingüistas. "Entonces, yo no podría trabajar en El Periódico porque no hablo catalán..." "Podrías trabajar perfectamente porque dominas la lengua española. Nuestros redactores escriben todo en castellano y después, un sistema de traducción automática [más elaborado que los habituales, que funciona por secuencias que se traducen] se encarga de pasarlo al catalán". Además, un grupo de 30 periodistas lingüistas se encargan de pulir el trabajo, revisando los textos y traduciendo de manera manual expresiones, nombres propios, etc.

Realmente, sí que existe otra diferencia entre las dos ediciones, además del idioma: los lectores. La versión catalana es la que más triunfa en Lleida y Girona y el público más joven. La edición en castellano es más fuerte en los núcleos urbanos, con mayor inmigración. Joan Busquet me cuenta se trata de un ejemplo de la realidad social en Cataluña. "La gente usa el castellano y catalán de manera indistinta para hacer la compra o pedir un taxi, así que ¿por qué no leer el mismo periódico en cualquiera de las dos lenguas?"


Consulta el resto de artículos de España en Versión Original.

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios puedes iniciar sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

Di lo que quieras

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si ya lo estás registrado puedes iniciar sesión ahora.

Volver a España en V.O. Volver a portada
subir Subir al principio de la página