Secciones bajar

El encuentro internacional de traductores se consolida en Astorga

EFE
Actualizado 17-07-2008 16:52 CET

León.-  El encuentro europeo de traductores, que por tercera vez se celebra en Castrillo de los Polvazares (León), se está consolidando como uno de los grandes eventos de este tipo, en los que se reúnen escritores y traductores de distintas lenguas europeas.

Así lo ha puesto hoy de manifiesto el alcalde de Astorga, Juan José Alonso Perandones, al presentar esta cita cultural que se desarrollará del 20 al 24 de julio, en Castrillo de los Polvazares, localidad declarada como Conjunto Histórico Artístico, por su valiosa arquitectura popular maragata, y que se ubica en las afueras de Astorga, en pleno Camino de Santiago.

Coordina el encuentro el profesor Javier Gómez Montero, catedrático de lenguas Románicas de la Universidad de Kiel e impulsor de esta cita anual donde siempre ha trabajado con el objetivo de poner en contacto traductores y autores, buscando un objetivo cultural cada vez más universalista.

Antonio Colinas y Luis Alberto de Cuenca están este año entre los escritores que participaran en el evento, en el que al grupo de traductores alemanes se han unido otros de inglés, francés e italiano. A ambos autores se les dedicarán sendos talleres. El 21 de julio a Colinas y el 22 a de Cuenca.

También tendrán lugar dos recitales poéticos, un coloquio sobre Traducción y Poesía y otro sobre la traducción del Quijote en el que intervendrán John Rutherford, Oxford, y Susanne Lange, autora de la ultima traducción del Quijote al alemán, que se publicará en septiembre en Munich.

Javier Gómez Montero, en el acto de presentación de los encuentros, ha recalcado que otro de los objetivos del trabajo desarrollado se orienta a dejar testimonio escrito de las realizaciones, y en este sentido se ha referido a la publicación de "Nuevas pautas de traducción literaria", libro que edita Visor, y en el que hay importantes aportaciones de gentes como Gamoneda o Robayna.

Este libro, según ha dicho Gómez Montero, reúne una selección de intervenciones y reflexiones de los participantes de los encuentros de traductores de Castrillo y será un interesante libro de referencia.

Otra notable aportación práctica será la derivada del programa de los días 23 y 24 de julio, dedicado a un "Proyecto Europeo de Traducción: "Topografía Literaria del camino de Santiago en León".

En este proyecto trabajan también los traductores, con obras de distintos autores y géneros, para dar lugar a un libro en el que se recoge obra de Antonio Pereira, Suso de Toro, Tomás Alvarez, Panero, Cunqueiro y Manuel Rivas, con cuyos textos saldrá un libro en castellano, inglés, francés, alemán y gallego.

En el acto de presentación de los eventos, celebrado hoy en el Instituto Leonés de Cultura, intervino también Alberto Escudero, de Fundación Siglo, quien ha destacado que han sumado su apoyo al complejo programa de Castrillo, dentro de su labor de apoyo a la cultura.

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios puedes iniciar sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

Di lo que quieras

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si ya lo estás registrado puedes iniciar sesión ahora.

Volver a actualidad Volver a portada
subir Subir al principio de la página