Secciones bajar

Entonces ¿qué idioma se habla en Baleares?

Por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
Actualizado 21-07-2008 16:10 CET

PALMA DE MALLORCA.-  Cuando estuve en Barcelona tuve la oportunidad de cenar con unos amigos a los que hacía un tiempo que no veía. Joana y Joan (aunque parezcan nombres supuestos no lo son) viven en la capital catalana pero son mallorquines. Entre ellos utilizan el catalán, pero nuestra velada — por razones obvias — transcurre en castellano aunque a veces se dirigen alguna frase en catalán, fruto de la costumbre. Entre los dos, me explicaron lo que me iba a encontrar en Baleares.

Si en otras comunidades me he reunido con asociaciones que defienden la lengua propia de la región, en Baleares estas asociaciones son de dos tipos: las que están a favor del catalán y las que promueven que el balear adquiera un estatus equivalente. El estatuto de autonomía de las islas establece que "la lengua catalana, propia de las Illes Balears, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial", sin embargo, tienen rasgos distintos.

Pero, además, la respuesta a la pregunta que planteaba el titular cambia dependiendo de dónde se haga. Porque el balear es la suma del mallorquín, menorquín e ibicenco. Si a todo este abanico lingüístico le sumamos la enorme presencia de turistas extranjeros que hacen que rótulos y menús aparezcan en inglés, francés y, sobre todo, alemán, el panorama lingüístico es difícil de definir.

Me contaba Joana que su abuelo, un señor mayor que sólo habla mallorquín porque es de un pueblo del interior de la isla, ya no ve la televisión porque no la entiende. Como no habla castellano, las televisiones nacionales quedan descartadas. Las autonómicas también, puesto que utilizan un catalán más cercano al normativo que al mallorquín de a pie. La única vez que el abuelo de Joana salió de la isla fue a Ibiza. Por eso, los de la televisión "hablan en ibicenco", y no porque la lengua que utilizan esté más cercana a esta variedad del catalán sino porque no los entiende, al igual que tampoco se entendió con los ibicencos cuando fue de visita a esta isla.

Un último apunte. Hoy, por primera vez en once días de 'tour' por la España plurilingüe, me he encontrado ante una situación en la que la comunicación ha sido casi imposible. Ha sido por teléfono, cuando solicitaba una información a una entidad que se ocupa del estudio del ibicenco. La conversación ha transcurrido en las dos lenguas pero en un momento dado he pedido a mi interlocutora que habláramos en castellano porque no me estaba enterando. Sin embargo, se ha limitado a hablarme más despacio. Aunque me ha parecido un gesto poco adecuado, me quedo con que es la primera vez que me pasa en todo el viaje.


Consulta el resto de artículos de España en Versión Original.

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios puedes iniciar sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

Di lo que quieras

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si ya lo estás registrado puedes iniciar sesión ahora.

Volver a España en V.O. Volver a portada
subir Subir al principio de la página