Secciones bajar

Lete gana el Premio Euskadi de Literatura en Euskera con su último poemario

EFE
Actualizado 27-10-2009 16:06 CET

San Sebastián.-  Xabier Lete ha ganado el Premio Euskadi de Literatura en Euskera con su poemario "Egunsentiaren esku izoztuak (Las ateridas manos del amanecer)", una obra en la que el autor guipuzcoano ha depositado sus experiencias vitales, como el dolor, el amor y la pérdida, y que será traducida al castellano.

Junto a este galardón, hoy se ha dado a conocer también el Premio Euskadi a la Mejor Traducción Literaria al Euskera, que ha recaído en Antton Olano por "Ilargi-harria", una de las más famosas obras obra del inglés Wilkie Collins que en castellano está editada como "La piedra lunar".

El viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Ramón Etxezarreta, ha sido el encargado de anunciar el nombre de los premiados, que recibirán cada uno 18.000 euros, más 4.000 que sumará Lete para la edición de su obra a otra lengua, que será en este caso el castellano.

Ni Olano ni Lete han participado en este acto, ya que el primero reside en Cataluña, donde ejerce su profesión de traductor, y el segundo está recuperándose de un reciente paso por el hospital.

Un jurado presidido por Maite González Esnal ha decidido distinguir el poemario de Xabier Lete por la "firmeza y autenticidad de su voz", por la "conversación" que mantiene con la tradición y el clasicismo y por su "riqueza discursiva", que muestra "las ganas y la amargura de vivir con un ritmo sostenido".

La última obra de Xabier Lete (Oiartzun, 1944) "es un canto de dolor y también de amor" motivado por la muerte de su mujer, la cantautora Lourdes Iriondo, hace tres años, según ha señalado el editor y amigo del artista José Ángel Irigarai, responsable de Pamiela.

Para él la poesía, que también ha cantado, "se ha basado siempre en lo que ha experimentado y sentido y, a partir de ahí, ha construido un mundo poético con un léxico muy característico", ha señalado el editor.

"Lourdes vuela, alimenta y traspasa este libro, pero no lo personaliza en ella. Está dedicado 'a los que se fueron'", ha añadido Irigarai, quien ha destacado que se han hecho tres ediciones de "Egunsentiaren esku izoztuak", algo poco habitual para la poesía en euskera.

La traducción que Antton Olano ha hecho de "Ilargi-harria" ha merecido el reconocimiento del jurado por "el gran esfuerzo realizado y consiguiente éxito para trasladar de forma acertada al euskera los numerosos registros utilizados por Wilkie Collins".

"La traducción de Olano refleja de forma inmejorable y con gran equilibrio el tono general de la obra. Se puede decir que de verdad esta traducción supone una aportación a la literatura vasca actual merecedora de todas las alabanzas y elogios", destaca el jurado, que ha presidido Josu Zabaleta Kortaberria.

Olano, que fue profesor de euskera y formó parte del grupo de redacción del Diccionario Enciclopédico Lur, ha traducido al euskera a autores en lengua catalana, además de a Oscar Wilde o al albanés Ismaíl Kadaré, último Premio Príncipe de Asturias de las Letras.

Los premios se entregarán en un acto que tendrá lugar el próximo 24 de noviembre en Bilbao. Los galardonados en el resto de modalidades, entre ellas la de Literatura en Castellano, se darán a conocer el día 3 del mes próximo.

Temas relacionados

Selección de temas realizada automáticamente por Autonomy

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios puedes iniciar sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

Di lo que quieras

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si ya lo estás registrado puedes iniciar sesión ahora.

Volver a actualidad Volver a portada
subir Subir al principio de la página