Iniciar sesión | Registrarse | ¿Por qué registrarse?
  • Podrás comentar las noticias con el nombre que elijas
  • Podrás subir tus noticias en soitu.es y guardarlas en tu propia página

Bardem y el doblaje

Archivado en:
cine, cultura, educacion
Actualizado 27-02-2008 11:25 CET

La mayoría de la gente está de acuerdo en que Javier Bardem ha ganado merecidamente el Oscar por su extraordinaria interpretación en 'No es país para viejos', pero ¿cuanta gente la ha disfrutado plenamente?

¿Donde está mi voz?

Vi hace un par de semanas en el cine la película de los hermanos Coen. Por supuesto doblada. Donde yo vivo la versión original es una quimera. Me pareció que la actuación de Bardem era buena. Incluso muy buena. Pero no brillante, como los críticos unánimemente opinaban. Pensé que posiblemente las altas expectativas creadas habían contribuido a mi relativa decepción.

Volví a ver en mi casa la película en V.O. y comprendí todo. La actuación de Bardem es portentosa, pero una parte fundamental de esa actuación es la voz. En cualquier interpretación es importante la voz, y el doblaje siempre la desvirtúa, pero en este caso la diferencia es abismal. Además el hecho de escuchar a un personaje conocido con una voz que no es la suya descoloca un poco.

Entramos en el espinoso tema del doblaje y la versión original. Al igual que en el caso de Bardem, nos perdemos otras grandes actuaciones por culpa del doblaje. La voz de un actor es una parte tan importante de la interpretación como el lenguaje gestual. Una voz equivocada puede hacer que una película de terror como 'El Resplandor' provoque risa. Una diferencia en la entonación de una frase puede cambiar el significado de la misma. Por no hablar de los fallos en la traducción, como es el sangrante caso de 'Blade Runner'.

Se que muchos me tacharán de esnob, pero el hecho es que España es el único país de Europa, junto con Italia, en que el doblaje está generalizado. En el resto convive con la versión original, siendo ésta mayoritaria normalmente. Por no hablar de Hispanoamérica. Es paradójico que en España sea el único país del mundo donde Bardem hablaba con una voz que no era la suya

Y el hecho es que no es tan complicado seguir una película con subtítulos. Es cierto que requiere un poco más de esfuerzo, sobre todo al principio, pero pronto se acostumbra uno. Más aún en pantalla grande.

Tampoco pido que los cines y las cadenas de televisión dejen de utilizar el doblaje y programen sólo películas con subtítulos. Pero se podría avanzar algo. En la tele hace ya años (en la prehistoria) se programaban en TVE 2 pelis en V.O. (el mítico Cine Club). Claro que ahora apenas si se programa cine. Se supone cuando la TDT esté asentada se podrá elegir el idioma. Y los cines se quejan de que se quedan sin clientela. Pero entre pagar seis euros por ver una película doblada, con sonido deficiente, el de atrás comiendo palomitas y el de al lado sonándole el móvil, o verla en mi casa gratis, tranquilamente, en versión original, cada vez tengo menos dudas.

Por otro lado, la emisión de películas y series en V.O. mejoraría sin duda el nivel de inglés de los ciudadanos. El entrenamiento del oído es básico para el aprendizaje de un idioma. Ahora que en campaña los políticos insisten tanto en la necesidad de inculcar la enseñanza de idiomas desde la infancia para que nuestra sociedad avance hacia el bilingüismo podrían tomar nota. No puede ser casualidad que España sea uno de los países con peor nivel en inglés.

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.