Estos días están siendo noticia las conferencias TED, por la celebración de un evento en Inglaterra llamado TED-Global. Es un evento bastante conocido, sobre todo en Estados Unidos entre las personas más en contacto con la red, una versión de los habituales circuitos de conferencias tan habituales allí, con esos powerpoints que incluso le dieron el premio Nobel a un político no demasiado destacado. Suelen participar personalidades de campos muy diversos, y en general están orientados a temas muy actuales, innovadores y pluridisciplinares.
Matemagia, una presentación de TED
La conferencia actual está siendo muy comentada en el Reino Unido, por la repercusión de la participación de Gordon Brown. En cambio, son mucho menos conocidas fuera del área anglosajona, aunque, lógicamente, también son seguidas por personas que se defienden bien en inglés.
Desde hace unos meses los promotores han decidido dar a conocerse más, y han hecho una apuesta por el multilingüismo mediante el subtitulado. Para ello han dado la posibilidad de que voluntarios de todo el mundo puedan colaborar en la traducción de las conferencias que consideren interesantes.
La gama de idiomas es muy amplia, y puede verse su avance aquí. El español está bastante bien representado; de hecho, es el idioma que dispone de más traducciones. El único problema que he detectado en algún caso es que la versión emplea estructuras o giros propias de un país o un ámbito. En otros idiomas se ha hecho una distinción entre, por ejemplo, portugués de Portugal y de Brasil, o entre francés de Francia y de Canadá. En español no existe esta variación, y en principio creo que es una buena elección, aunque considero que sería positivo hacer un mayor esfuerzo por alcanzar versiones más neutras, que puedan servir para todos. Dado que los requisitos de TED exigen que haya dos personas en cada caso, una que traduce y otra que revisa, quizás debería buscarse alguna forma de exigir que ambos sean de países o áreas geográficas diferentes.
Hasta el momento no hay ninguna provisión para organizar la traducción de esta manera. Sí se está siguiendo un criterio de este tipo en la traducción a otra lengua que sólo recientemente ha comenzado a emplearse, el esperanto. En este caso, el número de conferencias ya subtituladas es aún baja, ya que se ha comenzado con la tarea hace poco tiempo, pero pueden encontrarse unas seis o siete en http://www.ted.com/translate/languages/epo
Como ejemplo he seleccionado una presentación fascinante, sobre el empleo de cálculos matemáticos como un espectáculo de magia, cuya figura acompaña este artículo. El enlace con subtítulos en esperanto está aquí, aunque creo que todavía no está disponible la versión en español.
Ahora falta que TED dé un paso más, facilitando las conferencias en otras lenguas y subtitulándolas en inglés. Pero me parece que eso va a ser pedir demasiado a una institución demasiado anglosajona.
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
“Si pudiese ser algo, sería un buen padre”. Este es uno de los titulares de una de las primeras entrevistas en clave familiar que dio Obama al llegar a la Casa Blanca. La paternidad es algo que está en el fondo de su discurso, casi al mismo nivel que en el propio imaginario del país que preside. Una nación que tiene en la familia uno de sus sustentos: un país creado por Padres Fundadores que son venerados, recordados e idealizados. De hecho, no es extraño que uno de los expertos en comunicación política más en boga, George Lakoff, use una metáfora de padres e hijos para explicar la diferencia entre demócratas y republicanos. Los primeros, blandos o comprensivos. Los segundos, estrictos.
En: E-Campanya
Recomendación: Albert Medrán
La comunicación es gestión de expectativas. En todos los sentidos. En todos los ámbitos. Desde las expectativas generadas por la elección de Obama y la dificultad de contentar a todos a lo que ocurre en la Champions. Dar una salida efectiva a esas expectativas, no es fácil. No es fácil dar con el tono, con la forma adecuada de generar optimismo, sensatez y seguridad al mismo tiempo. Aunque la experiencia de Guardiola pueda darnos algunas claves.
En: E-Campanya
Recomendación: Albert Medrán
La forma de comunicar de Antonio Basagoiti, el líder del PP vasco, es cuanto menos desconcertante. Es el político de esta formación que más influencia ha tenido en el gobierno vasco desde la restauración de la autonomia y, pese a ello, su credibilidad está en seria duda por su peculiar forma de crear titulares polémicos.
En: E-Campanya
Recomendación: Albert Medrán
Frank Luntz, el consultor político norteamericano que es un experto en el uso del lenguaje, usó como subtítulo de su libro más famoso una frase que es demoledora: no es lo que dices, es lo que la gente oye. Luntz constata algo muy cierto: en política, como en cualquier otro campo, cuando comunicamos lo hacemos para que alguien reciba el mensaje. Personas que, por sus motivaciones, reciben el mensaje de una forma distinta unos de otros. Pero es en política donde esta diferente sintonía del receptor toma una mayor importancia.
En: E-Campanya
Recomendación: Albert Medrán
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.