Iniciar sesión | Registrarse | ¿Por qué registrarse?
  • Podrás comentar las noticias con el nombre que elijas
  • Podrás subir tus noticias en soitu.es y guardarlas en tu propia página
p.rico, literatura

Mayra Montero defiende la imaginación en las traducciones por encima de la fidelidad

Archivado en:
cultura, libros, literatura, p.rico
EFE
Actualizado 06-12-2007 20:32 CET

San Juan.-  El buen traductor de novelas debe tener imaginación por encima de la fidelidad al texto original y convertirse así en una especie de segundo autor de la obra literaria, aseguró hoy a Efe la escritora cubana Mayra Montero.

(EFE)

La traducción al inglés de su novela "Son de almendra" (Alfaguara, 2005), por Edith Grossman y titulada "Dancing to Almendra" (Farrar, Straus and Giroux, 2007), ha sido elegida como uno de los 100 libros más destacados del año.

La traducción al inglés de su novela "Son de almendra" (Alfaguara, 2005), por Edith Grossman y titulada "Dancing to Almendra" (Farrar, Straus and Giroux, 2007), ha sido elegida como uno de los 100 libros más destacados del año por la crítica de los periódicos "The New York Times" y "The Washington Post".

En las listas de ambos rotativos sólo se encuentran otros tres autores latinos: el peruano Mario Vargas Llosa, con la traducción de "Travesuras de la niña mala"; el chileno Roberto Bolaño, con la de "Los detectives salvajes"; y el dominicano Junot Díaz, que escribe directamente en inglés, con "Brief Wondrous Life of Oscar Wao".

Montero aseguró que está "muy contenta" con este reconocimiento por partida doble, aunque considera que las repercusiones que tendrá en las ventas del libro "siempre son impredecibles", y lo atribuyó en parte a la labor de Grossman.

Señaló que su traductora, "la mejor", ha ganado numerosos premios y que "tiene mucho sentido del Caribe y del tono y el ritmo caribeño. La gente que sabe captar el ritmo y el acento en inglés me dice que es una traducción magnífica".

Debido al éxito de "Dancing to Almendra", Montero viajará el próximo marzo a presentarla en Nueva Zelanda.

También está muy satisfecha con la traducción de su novela al francés por parte de Serge Mestre con el título "La Havane, 1957".

Mestre, según Montero, es un traductor "muy bueno y muy quisquilloso, muy dedicado, a veces me agobia, me pregunta todo, a veces él encuentra errorcitos que yo no vi" en el original.

Sin embargo, la traducción a otros idiomas, como al holandés o al noruego, se escapan al control del autor.

"No tengo manera de saber" si son buenos o no por el total desconocimiento del idioma, reconoce la escritora, quien ignora absolutamente "cómo quedará" la traducción al turco, cuyo responsable nunca se ha comunicado con ella.

En la labor de los traductores, explicó Montero, "el autor lo que espera... ni siquiera espera fidelidad, yo espero más imaginación que otra cosa, como si el traductor fuera un segundo autor, que sea imaginativo".

Otras veces, al leer traducciones nada más empezar se da cuenta de que están "plagadas de errores" cuando en su idioma original tuvieron un gran éxito.

"A veces los lectores con mucha calle nos damos cuenta de cuando hay una mala traducción. El lector corriente a lo mejor se lo achaca al autor, es un riesgo que corremos los autores", sostuvo.

"Son de almendra" cuenta una historia de mafiosos y amores imposibles en la Cuba de los años cincuenta.

La autora dejó Cuba en su adolescencia en 1970 para llegar a Puerto Rico, donde reside desde entonces.

En la isla se ha forjado una carrera periodística en diferentes medios y actualmente forma parte del consejo editorial del diario "El Nuevo Día", en cuya revista dominical escribe un artículo semanal.

En 1987 publicó su primera novela, "La trenza de la hermosa luna", a la que le siguieron "La última noche que pasé contigo" (1991), "Del rojo de su sombra" (1993), "Tú, la oscuridad" (1995) y "Como un mensajero tuyo" (1998).

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

DI LO QUE QUIERAS

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.

Nuestra selección

Hasta la vista y gracias

Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.

El suplicio (o no) de viajar en tren en EEUU

Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...

Presidimos la UE: que no falten los regalos para los periodistas

Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.

Soitu.es vuelve a ganar el premio de la ONA

A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.

08:50

¿Se ha preparado Rajoy para ser presidente? »

Caminante no hay camino, se hace camino al andar. Citar este verso de Machado no puede ser más ocurrente al hablar de Mariano Rajoy. Tras la renuncia de Zapatero y las voces que señalan que la estrategia popular podría verse dañada, es necesario preguntarse algo. ¿Ha hecho camino Rajoy? ¿Se ha preparado para ser presidente? Quizás la respuesta sorprenda.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

09:03

Billetes en primera, eurodiputados y política 2.0 »

“Algunos luchamos por tener los pies en suelo.” Lo decía ayer en su Twitter Raül Romeva, uno de los cuatro eurodiputados españoles (Oriol Junqueras, de ERC, Ramon Tremosa, de CiU, Rosa Estarás del PP y él, de ICV) que apoyaron la enmienda para evitar que el presupuesto comunitario de 2012 contemple los vuelos en primera clase de los parlamentarios europeos. No era una excepción. Lo escribía ahí porque es lo que hace siempre: ser transparente.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

08:49

¿Por qué son importantes los 100 primeros días de gobierno? »

Son los cien primeros, como podrían ser doscientos o diez. Lo importante es el concepto. La idea de tener unos días para llevar a cabo la transición desde la oposición al gobierno. Del banquillo, a llevar el dorsal titular. Nunca tendremos una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Y los cien primeros días son esa primera impresión. Veamos su importancia.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

14:29

5 reflexiones sobre las primarias »

“Os propongo que sea el Comité Federal, en la próxima reunión que tengamos, después de las elecciones autonómicas y municipales, el que fije el momento de activar el proceso de primarias previsto en los Estatutos del partido para elegir nuestra candidatura a las próximas elecciones generales.” De esta manera, Zapatero ha puesto las primarias en el punto de mira tras anunciar que no será candidato a la reelección. Tras este anuncio, observamos algunas reflexiones sobre el proceso

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

Estos son nuestros Selectores »

Lo más visto
1

Cómo sellar el paro por internet

RAMÓN PECO (SOITU.ES)
2

Sexo oral para ella

M. PÉREZ, J. J. BORRÁS Y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
4

¿Qué es el sexo?

M. PÉREZ, J.J. BORRÁS y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
5

Cómo masturbarse adecuadamente

M. PÉREZ, J. J. BORRÁS Y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
Widgets

Widget Liga 0910

Clasificación, calendario, equipos, etc. »

Widget El tiempo

Situación actual y previsión de cinco días »

Widget Estaciones de esquí

Estado de las estaciones de esquí »

Widget Loterías y Sorteos

ONCE, Quiniela, Primitiva, etc. »

[Premio ONA a la excelencia en webs de habla no inglesa] [Premio al mejor diseño en internet y a la innovación]