Iniciar sesión | Registrarse | ¿Por qué registrarse?
  • Podrás comentar las noticias con el nombre que elijas
  • Podrás subir tus noticias en soitu.es y guardarlas en tu propia página
traduccion literaria

Colinas dice que la traducción es una labor intelectual de alto nivel que exige un gran compromiso

EFE
Actualizado 16-04-2009 13:26 CET

Salamanca.-  El poeta Antonio Colinas ha asegurado hoy en Salamanca que la traducción es "una labor intelectual de un alto nivel que exige un gran compromiso", que está "llena de dificultades" y que necesita de "una sensibilidad especial para llevarla a cabo".

(EFE)

El poeta Antonio Colinas (d) conversa con el rector de la Universidad de Salamanca, José Ramón Alonso, durante la inauguración, con la conferencia titulada "La traducción literaria: una experiencia interminable", del curso "El ojo de Polisemo: I Encuentro universitario-profesional de Traducción Literaria" organizado por la Universidad salmantina.

Así lo ha puesto de manifiesto en declaraciones a los periodistas antes de pronunciar la conferencia titulada "La traducción literaria: una experiencia interminable" con la que se ha inaugurado el curso "El ojo de Polisemo: I Encuentro universitario-profesional de Traducción Literaria" organizado por la Universidad de Salamanca (USAL) y la Sección de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores (ACEtt).

El escritor leonés afincado en la capital salmantina y también traductor desde hace cuarenta años ha significado que su experiencia en esa profesión es "una mezcla de dulzura y amargor", no obstante, "positiva a todas las luces, pero que entraña dificultad", según ha añadido.

Respecto a sus inicios en el mundo de la traducción, Colinas ha explicado que todo comenzó como "un juego" cuando en la década de los 70 del siglo pasado adquirió en Milán (Italia) un libro de Giacomo Leopardi, "El infinito", que comenzó a traducir, lo que le hizo interesarse por este autor y posteriormente a hacer la biografía del filósofo y filólogo italiano.

Sobre la situación actual de la traducción literaria en España, Colinas ha aseverado que se ha avanzado "mucho" y que desde la asociación se "ha hecho todo lo posible por dignificar esta profesión y por que el traductor tenga más relieve".

Asimismo, ha considerado que la traducción de la poesía entraña mayor dificultad que la de la prosa, ya que en el poema "no basta con hacer una traducción literal, sino que hay que salvar el espíritu del textos", ha añadido.

Colina ha querido también lanzar un mensaje a los futuros traductores a los que les ha aconsejado que tengan "siempre presente que es un trabajo muy duro y exigente porque exige mucha concentración, pero que es muy digno".

Por su parte, el rector de la USAL, José Ramón Alonso, que ha participado en la inauguración de las sesiones de trabajo, se ha referido a la importancia de que Salamanca sea durante tres jornadas -el encuentro concluye el próximo sábado- "capital de la traducción literaria".

A su juicio, la Facultad de Documentación y Traducción de la USAL es una de las "mejores de España" y el impulso que se le da este tipo de congresos, en alusión a "El ojo de Polisemo", "refuerzan el sentido profesional y lo hacen llegar a los estudiantes, a la universidad y al conjunto de la sociedad".

Por otro lado, el vicepresidente de la Sección de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores (ACEtt), Andrés Ehrenhaus, ha aludido al "enorme déficit" y a un "cierto divorcio" por parte de la profesión hacia la Universidad y viceversa, y de ahí el encuentro el organizado en Salamanca.

En clave económica, Ehrenhaus ha significado que el sector del libro "siempre ha estado en crisis", una circunstancia que, según ha opinado, hace que la actual "le afecte un poco menos, aunque aún no se ha sentido con toda su fuerza en el sector".

En todo caso, a su juicio, esta situación hará que se produzca un "ajuste necesario" porque el sector, según ha concluido, "estaba viviendo una especie de "boom" desaforado que para el lector es también bastante contraproducente".

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

DI LO QUE QUIERAS

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.

Nuestra selección

Hasta la vista y gracias

Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.

El suplicio (o no) de viajar en tren en EEUU

Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...

Presidimos la UE: que no falten los regalos para los periodistas

Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.

Soitu.es vuelve a ganar el premio de la ONA

A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.

08:50

¿Se ha preparado Rajoy para ser presidente? »

Caminante no hay camino, se hace camino al andar. Citar este verso de Machado no puede ser más ocurrente al hablar de Mariano Rajoy. Tras la renuncia de Zapatero y las voces que señalan que la estrategia popular podría verse dañada, es necesario preguntarse algo. ¿Ha hecho camino Rajoy? ¿Se ha preparado para ser presidente? Quizás la respuesta sorprenda.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

09:03

Billetes en primera, eurodiputados y política 2.0 »

“Algunos luchamos por tener los pies en suelo.” Lo decía ayer en su Twitter Raül Romeva, uno de los cuatro eurodiputados españoles (Oriol Junqueras, de ERC, Ramon Tremosa, de CiU, Rosa Estarás del PP y él, de ICV) que apoyaron la enmienda para evitar que el presupuesto comunitario de 2012 contemple los vuelos en primera clase de los parlamentarios europeos. No era una excepción. Lo escribía ahí porque es lo que hace siempre: ser transparente.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

08:49

¿Por qué son importantes los 100 primeros días de gobierno? »

Son los cien primeros, como podrían ser doscientos o diez. Lo importante es el concepto. La idea de tener unos días para llevar a cabo la transición desde la oposición al gobierno. Del banquillo, a llevar el dorsal titular. Nunca tendremos una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Y los cien primeros días son esa primera impresión. Veamos su importancia.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

14:29

5 reflexiones sobre las primarias »

“Os propongo que sea el Comité Federal, en la próxima reunión que tengamos, después de las elecciones autonómicas y municipales, el que fije el momento de activar el proceso de primarias previsto en los Estatutos del partido para elegir nuestra candidatura a las próximas elecciones generales.” De esta manera, Zapatero ha puesto las primarias en el punto de mira tras anunciar que no será candidato a la reelección. Tras este anuncio, observamos algunas reflexiones sobre el proceso

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

Estos son nuestros Selectores »

Lo más visto
1

Cómo sellar el paro por internet

RAMÓN PECO (SOITU.ES)
2

Sexo oral para ella

M. PÉREZ, J. J. BORRÁS Y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
4

¿Qué es el sexo?

M. PÉREZ, J.J. BORRÁS y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
5

Cómo masturbarse adecuadamente

M. PÉREZ, J. J. BORRÁS Y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
Widgets

Widget Liga 0910

Clasificación, calendario, equipos, etc. »

Widget El tiempo

Situación actual y previsión de cinco días »

Widget Estaciones de esquí

Estado de las estaciones de esquí »

Widget Loterías y Sorteos

ONCE, Quiniela, Primitiva, etc. »

[Premio ONA a la excelencia en webs de habla no inglesa] [Premio al mejor diseño en internet y a la innovación]