Tenía unos minutos para hacer un discurso pero ha preferido leer dos poemas. Bajo el árbol de Gernika, sin símbolos arcaicos, Patxi López sí se ha sumado a la tradición vasca, tan arraigada a la poesía con sus bertsolaris, esos poetas improvisados y populares, pero también con Blas de Otero, con Celaya, Aresti, Atxaga...
Y estos poetas tienen relevo, entre otros, en Kirmen Uribe, un vizcaíno de 39 años, que ha sido el elegido por Patxi López para abrir su particular discurso. El poema 'Maiatza' habla de la alegría de lo que está por venir, de la fortaleza y el aguante contra los envites de lo lúgubre. Es un canto de ánimo a la entrada de un nuevo tiempo. "Ven conmigo, quiero cambiar de pueblo", dice una estrofa.
El poeta vasco Kirmen Uribe.
Erdu eta egingo dugu berba betiko kontuez,
Atsegin izatearen balioaz,
Zalantzekin moldatu beharraz,
Barruan ditugun zuloak nola bete.
Erdu, sentitu goiza aurpegian,
Goibel gaudenean dena irizten zaigu ospel,
Adoretsu gaudenean, atzera, papurtu egiten da mundua.
Este poema fue publicado por la revista estadounidense The New Yorker en 2003. Kirmen Uribe, que ha sido publicado en varios idiomas —alemán, italiano, castellano—, tiene una traductora estadounidense, Elisabeth Macklin, también poeta, con la que da recitales al otro lado del charco, especialmente en Nueva York, donde recibió el premio Pen Club de poesía por 'Bitartean heldu eskutik' ('Mientras tanto dame la mano', ed. Visor). La ciudad le ha marcado. Su última novela se titula, precisamente, Bilbao-New York-Bilbao. Uribe no sólo escribe. Junto a músicos como Bingen Mendizabal, Mikel Urdangarín y Rafa Rueda unen música, poesía y videoarte, constituyéndose como uno de los núcleos de la escena vasca que exportan por el mundo.
En castellano esta vez, la segunda elección de Patxi López ha sido la poeta polaca Wislawa Szymborska, premio Nobel de literatura en 1996, que le fue otorgado por su "poesía que con precisión irónica permite al contexto histórico y biológico salir a la luz en fragmentos de realidad humana". El poema, 'Nada dos veces', pertenece a su libro 'Llamada a Yeti' (1957) en el que la escritora, antes adscrita a la poesía social ligada al régimen estalinista, rompe ahora con esa militancia y condena el anterior régimen y su propio dogmatismo. Igual que en el poema anterior, López resalta la intención de crear un nuevo tiempo de convivencia. Un tiempo de cordura entre iguales y diferentes.
![]()
La poeta polaca Wislawa Szymborska.
Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.
Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.
El lehendakari indie, ese al que le gustan los Punsetes, que pincha en las bodas de sus amigos y no se pierde un concierto, no podía jurar de forma convencional. El primer lehendakari socialista ha dejado atrás la tradición que impuso Aguirre, ese idolatrado peneuvista del 36, y la ha cambiado por poesía, algo arraigado a su pueblo sin connotaciones partidistas. El gesto es bonito y efectista, pero ahora llega el tiempo de los hechos.
Lee el poema completo de Kirmen Uribe en euskera y la traducción al castellano
Lee el poema completo de Wislawa Szymborska aquí.
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
A raíz de las últimas recomendaciones sobre realizar menos mamografías, un artículo sobre la dificultad de cambiar las costumbres en relación con nuestra salud Traducir »
En: nytimes.com
Recomendación: Sara Lafuente Funes
El músico ha cambiado a negro la conocida botella azul de Solan de Cabras
Recomendación: Alejandro Arteche
La deportividad y el deporte profesional a menudo suelen estar reñidos. Por suerte, no siempre es así Traducir »
En: independent.co.uk
Recomendación: Javi Martín
Desde la final de la Champions en 2005 hasta el España-Yugolavia de la Euro 2000, The Guardian selecciona 6 grandes partidos de la década que se va Traducir »
En: guardian.co.uk
Recomendación: Javi Martín
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.