San Roque (Cádiz).- El escritor José Martínez de Sousa ha denunciado esta mañana la situación de "abuso" que sufren los traductores, ya que asumen funciones en la edición de los libros "que no les corresponden".
El bibliólogo, lexicógrafo, ortotipógrafo y ortógrafo José Martínez de Sousa durante la conferencia que ha ofrecido en los XXIX Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque (Cádiz), organizados por la Fundación del Español Urgente "FUNDEU".
Martínez de Sousa ha hecho estas declaraciones en la conferencia inaugural del Curso de "Corrección de Textos" organizado por la Fundación del Español Urgente (FUNDEU) donde ha explicado que los editores y los agentes abusan de la posición en la que se encuentran y que finalmente son los traductores de las obras los que se encargan de componerlas y ordenarlas.
Durante esta conferencia perteneciente a los Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque, Martínez de Sousa se ha referido al uso de los diccionarios y libros de estilo aplicados a la revisión y corrección de textos.
Ha subrayado que el estilo "no se corrige", porque es el autor el único dueño de la obra y quien debe aprobar los cambios que el corrector de estilo "decida que hay que aplicar al original".
"Todo el que se dedique a una etapa de la corrección debe respetar al anterior si no tiene razones adicionales para cambiarla", ha concluido el ponente.
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
A raíz de las últimas recomendaciones sobre realizar menos mamografías, un artículo sobre la dificultad de cambiar las costumbres en relación con nuestra salud Traducir »
En: nytimes.com
Recomendación: Sara Lafuente Funes
El músico ha cambiado a negro la conocida botella azul de Solan de Cabras
Recomendación: Alejandro Arteche
La deportividad y el deporte profesional a menudo suelen estar reñidos. Por suerte, no siempre es así Traducir »
En: independent.co.uk
Recomendación: Javi Martín
Desde la final de la Champions en 2005 hasta el España-Yugolavia de la Euro 2000, The Guardian selecciona 6 grandes partidos de la década que se va Traducir »
En: guardian.co.uk
Recomendación: Javi Martín
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.