Madrid.- Ramón Sánchez, traductor en España de la mayoría de la obra de Ismail Kadaré, galardonado hoy con el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, ha destacado que el escritor albanés no debe ser considerado ni como "disidente ni como un autor de denuncia", sino como alguien que escribe sobre lo que ha vivido.
"Kadaré es uno de los grandes escritores de la segunda mitad del siglo XX", ha señalado a Efe su traductor en España, que trabaja para Alianza Editorial donde ha aparecido publicada la mayoría de las obras de este escritor, fundamentalmente novelas y ensayos.
En opinión de Sánchez, la obra de Ismail Kadaré, compuesta por una treintena de novelas, cientos de relatos, ensayos, poesía y alguna obra de teatro, se concentra en "desentrañar los mecanismos de la sociedad y en particular los mecanismos del poder".
"No es un autor desconocido pero no es de los elegidos por el gran público porque no es de lectura fácil", ha destacado Ramón Sánchez quien ha afirmado que a Kadaré "no le gustan las bambalinas ni los focos".
Ismael Kadaré nació en 1936 en Gjirokastra, una pequeña aldea del interior de Albania, en el seno de una familia musulmana. Estudió Historia y Filología en la Universidad de Tirana y comenzó a escribir poesía a mediados de los años cincuenta.
Su primer éxito lo obtuvo en Albania con el libro de poesía "Lírica y ensoñaciones", mientras que el reconocimiento internacional llegaría en 1962 con la edición de su primera novela, "El general del ejército muerto".
Durante la dictadura estalinista de Enver Hoxha publicó diferentes novelas como "Dasma" (1968), "Los tambores de la lluvia" (1970) y "El largo invierno" (1977), así como "¿Quién se ha llevado a Doruntine?", "Abril quebrado" y "El año negro", en 1980.
"En sus textos no emplea el tono de otros escritores disidentes de los países del Este", ha señalado Ramón Sánchez quien ha explicado que Kadaré recurre en muchas novelas o ensayos a las alegorías y a análisis indirectos en otros países para poner en cuestión lo que estaba sucediendo en Albania.
Traducido a más de cuarenta lenguas, Alianza Editorial recientemente ha publicado "Cuestión de locura", que recoge cuatro de las novelas cortas fundamentales en su obra y que cubren un periodo de cuatro décadas en su narrativa.
Sánchez ha anunciado que el próximo otoño aparecerá otra de sus novelas "El accidente" y que, aún sin fecha determinada, se publicará en España una antología poética de Kadaré.
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
A raíz de las últimas recomendaciones sobre realizar menos mamografías, un artículo sobre la dificultad de cambiar las costumbres en relación con nuestra salud Traducir »
En: nytimes.com
Recomendación: Sara Lafuente Funes
El músico ha cambiado a negro la conocida botella azul de Solan de Cabras
Recomendación: Alejandro Arteche
La deportividad y el deporte profesional a menudo suelen estar reñidos. Por suerte, no siempre es así Traducir »
En: independent.co.uk
Recomendación: Javi Martín
Desde la final de la Champions en 2005 hasta el España-Yugolavia de la Euro 2000, The Guardian selecciona 6 grandes partidos de la década que se va Traducir »
En: guardian.co.uk
Recomendación: Javi Martín
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.